早在两百多年前,由玩花主人选辑、钱德苍增辑、清乾隆年间(1736—1759)出版的戏曲剧本集《缀白球》第六集卷一《花鼓》中就记下了江苏民歌《茉莉花》的唱词:“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,满园的花开赛不过了它,本待要,采一朵戴,又恐怕看花的骂;本待要,采一朵戴,又恐怕看花的骂。”1838年贮香主人编的《小慧集》出版,该集收入民歌十余首,其中《鲜花调》的唱词与之相近,曲调则与现在流传的《茉莉花》的旋律轮廓大体一致。
江苏民歌《茉莉花》也是最早传到外国的一首中国民歌,大约在乾隆五十七年至五十九年(1792—1794)间,首任英国驻华大使的秘书英国地理学家约翰·巴罗(1769—1848)返国后,于1804年出版了一本《中国旅行》,书中特别提到了《茉莉花》“似乎是全国最流行的歌曲”,他还说,此前已有希特纳(Mr.Hittner)的记谱,而且加上了引子、尾声和伴奏,但他认为这样做“就不再是中国朴素旋律的标本了”,所以,他按照“中国人演唱演奏的那样”,“还它以不加装饰的本来面目”,其唱词与《缀白球》基本一样,曲调则比《小慧集·鲜花调》少了许多装饰。由于《中国旅行》的巨大影响,1864年—1937年间欧美出版的多种歌曲选本和音乐史著述里都引用了《茉莉花》,其中影响最大的就是意大利作曲家普契尼在《图兰多特》中的男声齐唱,它浓郁的中国民间风格,曾使全世界亿万听众迷恋不已。
在中国国内,《茉莉花》不仅在江南地区广为传播,而且在全国汉族地区乃至有些少数民族地区,都被传唱,而且大多数都有程度不同的改动,成为《茉莉花》在那个地区的“变体”;有些地方的《茉莉花》变体词曲皆佳,十分动听;其中湖北、山西、东北的几首,与江南的《茉莉花》形成一个同主题民歌“家族”。江苏《茉莉花》是自30年代以来就流行的一个通用谱本,一般来说用吴语演唱此歌最有味道。它以五声音阶的级进旋法为基础,曲调清丽流畅,委婉妩媚,充满了江南水乡的典型风韵,被誉为江南民歌“第一歌”。